Sosiolinguistik : Diglosia


Ah, sepertinya saya ingat lagi di buku harian saya, saya mendapat tugas untuk kelas sosiolinguistik pada tanggal 12 Desember. Diglossia, itu pekerjaan yang harus kulakukan, meski jari kelingking ini terus menulis huruf demi huruf, kata demi kata, akhirnya selesai juga. Habis sudah, belum lagi disertai setumpuk literatur referensi yang rela dipandang mata berjam-jam untuk mendapatkan intinya.

Setelah sekian lama, meskipun tugasnya disimpan di buku catatan, dia tidak berpikir untuk mempostingnya. Ngomong-ngomong, teman saya Doni Aditya dari Universitas Gajah Mada meminta saya untuk menerbitkan makalah tentang studi sosiolinguistik, yaitu bilingualisme. Apa fenomena bilingualisme dan interpretasinya pada tingkat sosiolinguistik?

Bilingualisme dalam perspektif umum

Istilah bilingualisme pertama kali digunakan oleh ahli bahasa Yunani Ioannis Psikharis dalam bilingualisme Prancis, berasal dari kata Yunani διγλωσσία, "dua bahasa"). Ahli bahasa Arab William Marcy kemudian menggunakannya untuk menulis tentang keadaan bahasa di dunia Arab pada tahun 1930-an.

Diglosia adalah kondisi linguistik di mana perbedaan linguistik atau bahasa yang ada dalam suatu masyarakat dipisahkan secara fungsional. Intinya adalah ada perbedaan antara tipe formal atau formal dan informal atau non formal. Misalnya, di Indonesia terdapat perbedaan antara bahasa tulisan dan bahasa lisan.


Namun, istilah diglosia menjadi populer dalam studi linguistik setelah peneliti Universitas Stanford KAFerguson menggunakannya pada tahun 1958 pada simposium tentang "Urbanisasi dan Bahasa Standar" yang diselenggarakan oleh Asosiasi Antropologi Amerika di Washington.

Ferguson menggunakan istilah bilingualisme untuk menggambarkan situasi dalam masyarakat di mana dua versi dari bahasa yang sama hidup berdampingan, masing-masing dengan peran uniknya sendiri. Ferguson membahas diglosia ini dengan memperkenalkan sembilan tema, yaitu fungsi, prestise, warisan sastra, pemerolehan, standarisasi, stabilitas, tata bahasa, kosa kata, dan fonologi.

Fungsi adalah kriteria bilingual yang sangat penting. Menurutnya, ada dua versi dari satu bahasa dalam masyarakat dwibahasa. Tipe pertama disebut stres akut (disingkat T dalam dialek), dan tipe kedua disebut stres kuat (disingkat stres R). Dalam bahasa Arab, dialek T adalah bahasa Arab standar Al-Qur'an dan disebut Fusha. Dialek R adalah ragam bahasa Arab yang dituturkan oleh orang Arab, yang biasa disebut Dari.

prestise Penutur dalam komunitas dwibahasa umumnya menganggap dialek T sebagai bahasa yang lebih bergengsi, unggul, terhormat, dan logis. Meski aksen R dianggap rendah, bahkan ada yang menyangkal keberadaannya.

Aksen T diperoleh dengan mempelajarinya di pendidikan formal, sedangkan aksen R diperoleh melalui komunikasi dengan keluarga dan teman. Karena varietas T dianggap sebagai varietas yang bergengsi, maka tidak mengherankan jika standarisasi varietas T dilakukan melalui pencatatan resmi. Kamus, manual tata bahasa, panduan pengucapan, dan buku tata bahasa ditulis untuk menggunakan variasi T. Menetap dalam komunitas bilingual biasanya memakan waktu lama karena ada banyak bahasa yang mempertahankan keberadaannya di komunitas tersebut. .

Diglosia menurut Ferguson

Ferguson menggunakan istilah bilingualisme untuk menggambarkan keadaan masyarakat di mana dua jenis bahasa hidup berdampingan, masing-masing dengan peran uniknya sendiri. Bentuk asli diglosia Ferguson adalah:

1. Bilingualisme adalah situasi linguistik yang relatif stabil di mana, selain satu set dialek utama (atau lebih tepatnya: varietas utama) suatu bahasa, ada juga variasi lain.

2. Dialek utama dapat berupa dialek baku atau baku daerah di antara bahasa-bahasa lain.


3. Varietas lain (bukan dialek utama) memiliki ciri khasnya masing-masing
- Sangat standar
Aturannya lebih rumit
adalah sarana sastra tertulis yang tersebar luas dan dihormati
Saya belajar melalui pendidikan formal
- Terutama digunakan dalam bahasa formal tertulis dan lisan
- Tidak digunakan untuk percakapan sehari-hari (pada semua lapisan masyarakat).


Ferguson berbicara tentang bilingualisme menggunakan contoh empat negara yang berbicara dengan bahasa mereka sendiri. Keempat komunitas bahasa tersebut adalah Arab, Yunani Modern, Jerman Swiss, dan Kreol Haiti. Ferguson menjelaskan diglosia dengan memperkenalkan sembilan tema, yaitu fungsi, prestise, warisan sastra, pemerolehan, standarisasi, stabilitas, tata bahasa, kosa kata, leksikon, dan fonologi. Berikut akan kami bahas secara singkat

Fungsionalitas adalah kriteria yang sangat penting untuk Diaglos. Menurut Ferguson, komunitas diglosia memiliki dua jenis bahasa yang berbeda: varian pertama disebut dialek tinggi (disingkat dialek T atau ragam T), dan yang kedua disebut dialek rendah (disingkat dialek R atau ragam R). Dalam bahasa Arab, dialek T adalah Bahasa Arab Standar, Al5uran, umumnya dikenal sebagai Bahasa Arab Standar, dan dialek R adalah varian bahasa Arab yang digunakan oleh orang Arab, umumnya dikenal sebagai Adarij. Dalam bahasa Yunani, dialek T disebut Katharevusa, bahasa Yunani murni dengan fitur linguistik Yunani klasik: dialek R disebut dhimotiki, atau bahasa sehari-hari bahasa Yunani. Dalam bahasa Jerman Swiss, aksen T adalah bahasa Jerman Standar dan aksen R adalah berbagai dialek Jerman. Di Haiti, dialek T adalah bahasa Prancis dan bahasa R adalah Kreol Haiti, berdasarkan bahasa Prancis.

Menggunakan aksen T atau R yang tidak tepat membuat pembicara menonjol, yang dapat menyebabkan ejekan, cemoohan, atau tawa dari orang lain. Sastra dan puisi populer menggunakan dialek R, tetapi banyak orang di masyarakat percaya bahwa hanya sastra/puisi dalam dialek T yang benar-benar karya sastra bangsa. Dalam pendidikan formal, dialek T seharusnya digunakan sebagai bahasa pengantar, tetapi alat bahasa sering menggunakan dialek R. Ada juga perbedaan antara ragam T di Indonesia dan ragam R di Indonesia, dan ragam T dalam situasi formal seperti sebagai pendidikan; Konjungsi R digunakan dalam situasi informal, misalnya dalam percakapan dengan teman dekat, dll.

Penutur dalam masyarakat dwibahasa yang bergengsi biasanya menggunakan dialek T, yang merupakan bahasa yang lebih bergengsi, lebih terhormat, lebih terhormat, dan logis. Sedangkan aksen R dianggap rendah; Beberapa bahkan menyangkal keberadaannya. Menurut Ferguson, banyak orang terpelajar Arab dan Haiti merekomendasikan penggunaan aksen R, meskipun mereka menggunakan aksen R dalam percakapan sehari-hari. Rekomendasi kelompok terdidik Arab dan Haiti jelas salah karena dialek T dan dialek R adalah fungsinya masing-masing dan tidak dapat diganti. Bahkan di masyarakat Indonesia, varietas Indonesia baku lebih populer dibandingkan varietas Indonesia non baku. Beberapa dekade yang lalu, ada juga perbedaan antara T-Melayu dan R-Melayu dalam masyarakat Melayu/Indonesia, yang pertama menjadi bahasa sekolah dan yang terakhir menjadi bahasa pasar.

warisan sastra. Dari empat bahasa yang dikutip Ferguson, tiga memiliki literatur di mana varian T digunakan dan dihormati oleh komunitas bahasa. Jika ada karya sastra modern yang menggunakan ragam T, hal ini dianggap sebagai kelanjutan dari tradisi tersebut, yaitu. karya sastra harus tipe T. Tradisi sastra ini, masih bertipe T (kecuali keempat contoh di atas), mengasingkan sastra dari masyarakat. Namun, sastra asing bagi orang biasa. Namun, literatur ini masih berakar di dua negara berbahasa Arab: dalam bahasa Yunani dan Prancis di Haiti, dan dalam bahasa Jerman di Swiss yang berbahasa Jerman.

gaji Nilai T diperoleh dengan mempelajarinya di pendidikan formal dan nilai R diperoleh melalui sosialisasi dengan keluarga dan teman. Dengan demikian, mereka yang tidak pernah memasuki dunia pendidikan formal sama sekali tidak mengenal varietas T. Mereka yang mengenal varietas T hampir tidak pernah mengenalnya lebih baik daripada varietas P. Hal ini karena varietas T tidak selalu tersedia. digunakan dan studinya selalu di bawah kendali aturan dan tata bahasa yang berbeda; Jika kelas R digunakan secara teratur dan terus menerus dalam kehidupan sehari-hari. Dalam masyarakat bilingual, banyak siswa pandai tata bahasa dasar tetapi miskin di tingkat kelas. Sebaliknya, mereka tidak pernah tahu atau peduli tentang tata bahasa R, tetapi mereka dapat dengan bebas menggunakan R. Banyak penutur di beberapa komunitas dwibahasa mengklaim bahwa R tidak memiliki aturan tata bahasa.

Hubungan antara bilingualisme dan bilingualisme
Jika kedwibahasaan diartikan sebagai perbedaan fungsional penggunaan bahasa, dan kedwibahasaan adalah penggunaan dua bahasa secara bergantian dalam suatu masyarakat, Fishman menggambarkan hubungan kedwibahasaan sebagai berikut:

Bilingualisme dan bilingualisme
Dalam apa yang disebut masyarakat bilingual dan bilingual, hampir semua orang mengenal ragam atau bahasa T dan ragam atau bahasa R. Kedua jenis atau bahasa ini akan digunakan sesuai dengan fungsinya masing-masing, yang tidak dapat dipertukarkan.

Bilingualisme tanpa bilingualisme
Dalam masyarakat bilingual tetapi tidak bilingual, ada beberapa orang yang berbicara dua bahasa, tetapi tidak membatasi penggunaan satu bahasa dalam satu situasi dan bahasa lain dalam situasi lain. Dengan demikian, mereka dapat menggunakan bahasa apa pun untuk situasi dan tujuan apa pun.

Bilingualisme tanpa bilingualisme
Dalam masyarakat di mana tidak ada bilingualisme, ada dua kelompok penutur. Kelompok pertama, yang biasanya lebih kecil, adalah kelompok yang dominan, hanya beranggotakan T. Sedangkan kelompok kedua, yang biasanya lebih besar, tidak memiliki kekuatan dalam masyarakat dan hanya R. Perang Dunia yang berbicara.

Baik bilingualisme maupun bilingualisme
Komunitas non-dwibahasa dan non-dwibahasa tentu saja hanya memiliki satu bahasa dan tidak ada perbedaan di antara mereka, dan dapat digunakan untuk tujuan apa pun. Keadaan seperti itu hanya mungkin terjadi pada masyarakat primitif atau terpencil, yang tentunya sulit ditemui saat ini. Komunitas yang lembut dan bilingual ini akan hilang kontak dengan komunitas lain

Ikatan liberal

Pedagogical University, Indonesia, mata kuliah Sosiolinguistik

Cheddar kotor. 1985. Sosiologi bahasa. Bandung: Kosmos

Badudu, JS 1989. Inilah bahasa Indonesia yang sebenarnya. Jakarta: PT. Masyarakat

Batida, Mansur. 1987. Sosiolinguistik. Bandung: Kosmos

Penyair, Abdul. 1980. Sosiolinguistik: Pengantar Pertama, Jakarta: Rineka Cipta

Balai Pustaka kamus besar bahasa Indonesia edisi ketiga.

www.wikipedia.com

Promosi Pedoman Umum Bahasa Indonesia

0 Response to "Sosiolinguistik : Diglosia"

Posting Komentar

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel